Черти зелёные — в Литве полиция носит форму тёмно-зелёного цвета.
Государственный служащий. (литовск.)
Каунасское море — Каунасское водохранилище. (разг.)
«Вязаные береты» — истеричные бабки, любительницы митингов и пр.
Альфа — центральная часть мишени I.P.S.C.
«Окропим землю красненьким» — перефразированное выражение из к/ф «Место встречи изменить нельзя»
«Беруши» — затычки для ушей.
Благодарю. (литовск.)
Ночь музеев. (литовск.)
«Фаер» — фальшфейер (сленг).
«Friendly fire» — термин обозначающий огонь по своим.
Госпожа. (литовск.),
«За речкой» — Афганистан, LITCON-1 — Ирак.
В ****й — я графоман, но не идиот, название писать.
В нашем Саугумасе — Saugumas (литовск.) — Безопасность.
«Литовский транзит» — имеется ввиду транзит наркотиков в Европу.
Партак — татуировка.
Ридер — электронная книжка.
Профессор Плейшнер — к/ф «Семнадцать мгновений весны».
База оптовой торговли. (литовск.),
Печать Литвы. (литовск.)
LGF — Литовский оружейный фонд.
«Над всей Испанией безоблачное небо» — пароль к началу военного мятежа против Второй республики.
Burys — взвод. (литовск.)
Ипсик — I.P.S.C. (сленг.)
Ковянские (иронич.) — так называют каунасцев, от старого названия города Ковно.
MOA — Minute Оf Angle, угловая минута. Угловая величина для оценки кучности попаданий, поправок при стрельбе и т. д.
Вээстэшники — VST, служба внутренней безопасности, внутренние войска.
Партикар — (Party-Car) шутливое название полицейских машин.
Жемайтукас — порода лошади. (разг.)
Путлище — ремень, с помощью которого стремя привешивается к седлу.
«На войне как на войне», авт. А.Розенбаум