Поппер — металлическая мишень.
I.P.S.C. — международная конфедерация практической стрельбы. В России — МКПС.
Жемайтия — край в западной Литве, его жители «славятся» своей скупостью.
Дело «педофилов» Д. Кедиса, убившего судью Й. Фурманавичуса.
«ARAS» — подразделение полиции, для проведения спец. операций.
Дабл-тап — быстрый, двойной выстрел.
Каплер, (Сoupler) — пластиковые зажимы для соединения магазинов.
Шахидка, арафатка — куфия (сленг).
G36 — автоматическая винтовка Heckler & Koch G36.
Реальный случай.
«Защищать — Охранять — Помогать» — девиз Литовской полиции.
Работаем, коллега. (литовск.)
Нарезая пирог — «Cutting the Pie», один из вариантов движения, при прохождении углов зданий и пр.
151 палата — раздел форума Guns.ru (Катастрофы и выживание).
«Пять с копейками» — фирма 5.11
Кястас — сокращенное от Кестутис.
Диль — дилетант (сленг).
Майорский погон — в Литве, на камуфляжной форме только один погон, на груди.
Ромашка — Ramune (женское имя)
«Оттарабанил там три миса» — от слова Mission (сленг).
Лейтенант, с одной звездой — в Литве у лейтенанта только одна звезда.
Грязная обезьяна. (арабск.)
Все мы в руке Аллаха. (арабск.)
Письмо. (арабск.)
Окно жизни — окно, в родильных домах куда кладут подкидышей.
Спортивная перезарядка — при спортивной перезарядке — магазин сбрасывается на землю, при тактической убирается в паучер.
Вставший на 33 — вставший на затворную задержку (сленг)
KMU — Каунасский Медицинский Университет.
«Dominus vobiscum…» — Господь с вами и с духом твоим (начало католической молитвы).
Ничего себе, новость. (литовс.)
«Лимон» — Citroen. Созвучно с литовским Citrina-Лимон.
«Зелёный Глок» — имеется ввиду Глок с рамой зелёного, тактического цвета.
«Requiem aeternam…» — начало заупокойной, католической молитвы.
«…на одном крыле» — строчка из песни «Мы летим, ковыляя во мгле…»
«Судя по фамилии» — в Литве, по фамилии женщины, а точнее по её окончанию, легко определить замужем она или нет. У замужних, фамилия заканчивается на «не», а у незамужних на «те».
Стейдж — от stage, упражнение в I.P.S.C.
9 мм. курц — патрон калибра 9x17 (9 мм. Brow, 380 Auto).
Привет. (литовск.)
Гарнизон. (арабск.)
«Подбив, сменил магазин» — один из методов быстрой перезарядки.
Шустрик, от литовского «Greitis» — скорость.
«Укорот» — АКС-74у (сленг)
«В волчьем темпе» — бег с периодической сменой скорости.
Мастер на все руки. (литовск.)
«Свечки часто бывают» — неполная экстракция гильзы при которой она застревает вертикально в окне затвора.
«Франк Крук» (1934 г.) — сатирический роман Пятраса Цвирки.
«Двойной хвост» — одна из тактик ведения боя в лесу.
«Смертники» — личные жетоны.
«У дороги высокий крест» — в Литве, у деревенских домов очень часто устанавливают высокий, украшенный резьбой, крест, как древний символ «дерева жизни».
«На семь часов» уходят» — мишень мысленно делится на сектора, как часы. Ошибка, при которой пули уходят вправо и вниз, возникает при ненужном сдавливании рукояти пистолета при нажатии на спуск.
Коннектор — деталь в пистолете Глок, регулирующая усилие спуска.
Красный тюльпан — один из методов пыток.
Родина. (литовск.)
Литовское национальное блюдо.
«Dear friend…» — добро пожаловать на упражнение номер один, длинное упражнение, 18 минипопперов, количество выстрелов не ограничено.
«Load and make ready! Stand by!» — зарядить и подготовиться, внимание.
«Длинное упражнение» — включающее в себя не более 32 выстрелов, построенное так, чтобы с одной позиции, стрелок мог сделать не более 9 выстрелов.
«If you finished, unload and show clear!» — если вы закончили, разрядите оружие и предъявите его к осмотру (команды на соревнованиях I.P.S.C.)
Честный, битый фраер — тот, который встал на преступный путь, но проф. преступником не является, может за себя постоять.
Этнографический заповедник. (литовск.)
ТелеЛото — популярная в Литве лотерея.
Понял? (литовск.)
Форт Нокс — хранилище золотого запаса США.
«Усатый любитель детишек» — подозреваемый в деле Д.Кедиса.
«Фошка» — граната Ф1.
РЭЗМ — Рота электрозаграждения и минирования (РВСН).
ББО — Батарея боевого обеспечения (РВСН).
РБО — Разведка и боевое охранение (РВСН).
АСО — Автоматическая система охраны (РВСН).
Скиландис — копчёный свиной желудок, начиненный крупно порубленным мясом.